CHINE-XI-JINPING-PC-95-ANS-1

"Les phrases de Xi sont bien traduites et complètes. Il n’a à aucun moment parlé d’éliminer les Etats-Unis ou de construire une coopération militaire avec la Russie. Les articles en anglais et ceux que beaucoup de sites, comme nous, ont relayé, sont FAUX."

Le 1 juillet, pour célébrer le 95 e anniversaire de la création du Parti communiste de Chine, a eu lieu dans le Grand Hall de Pékin l’Assemblée générale. Devant le Comité central du PCC, le Secrétaire général et Président de l’Etat et président de la CMC Xi Jinping a prononcé un discours important lors de la conférence.

Sujet rapporté pour l’agence officielle Xinhua Nouvelles par Liu Wei et Bing Elle

***

Le fardeau de la preuve (burden of proof) incombe aux journalistes, et les animateurs de site alternatifs, comme moi, sont des journalistes au sens plein et il leur faut tenter de ne publier que des choses authentiques.

Sur le discours de Xi en Juillet, on a lu tout et n’importe quoi, y compris ici. C’est pourquoi, n’écoutant que mon courage et demandant à mon épouse chinoise de passer sa journée sur l’aide à la traduction et à la relecture, j’ai mis les gros moyens en allant chercher la version officielle de l’organe officiel chinois, Xinhua.

Comme ça il n’y aura pas de mensonges, sauf si les pinailleurs s’y mettent évidemment et en inventent, ce qui devrait arriver. On les appelle en anglais « two cents ».

On a tout traduit, 18 pages, mais 15 pages sur les 18 ne concernent que le parti communiste chinois et ses relations avec le peuple chinois et sont un sabir destiné à Xi pour vendre sa soupe à son parti. Du style les communistes sont les meilleurs…

Je ne donne ici que la partie de la fin du discours qui nous concerne. Je vous laisse tirer vos conclusions, j’écrirai les miennes demain.

Les phrases de Xi sont bien traduites et complètes. Il n’a à aucun moment parlé d’éliminer les Etats-Unis ou de construire une coopération militaire avec la Russie. Les articles en anglais et ceux que beaucoup de sites, comme nous, ont relayé, sont FAUX.

La traduction faite ici de Xinhua fait foi, le reste c’est de la bouillie de chat pour exciter les gogos des sites alternatifs.

Les pinailleurs habituels des traducs qui comptent les points comme d’habitude et ne sont jamais contents trouveront sûrement des phrases ampoulées ci et là. Ils n’ont qu’à prendre le texte original en chinois et à leurs frais le faire traduire par un pro. Vu les 18 pages ça leur coûtera 300 Euros hors taxes. Ils pourront donc jouer les cadors pour ce prix là ! Quand on aime on ne compte pas. Qu’est ce qu’il ne faudrait pas faire de leur point de vue pour ramener leur grain sel !

Algarath

Article complet et traduction du discours sur algarath.com
COMPLÉMENT:

Tiré de Xinhua, organe officiel chinois, le texte de l'allocution de Xi | Algarath

Compte-tenu des fausses traductions, autant le lire dans le texte en chinois. Ma femme étant Chinoise je suis en train de faire traduire ce texte pour éviter toute polémique sur ce qu'il a dit ! Algarath 习近平:在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话 2016年07月01日 22:27:16 来源: 新华社 7月1日,庆祝中国共产党成立95周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在大会上发表重要讲话。新华社记者 刘卫兵 摄 新华社北京7月1日电 在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话 (2016年7月1日) 习近平 同志们,朋友们: 今天,我们在这里隆重集会,庆祝中国共产党成立95周年,回顾中国共产党团结带领中国人民不懈奋斗的光辉历程,展望党和人民事业发展的光明前景,表彰全国优秀共产党员、优秀党务工作者、先进基层党组织,动员全党全国各族人民更加充满信心朝着实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦胜利前进。 同志们、朋友们! 在几千年的历史发展中,中华民族创造了悠久灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。但是,近代以后,由于西方列强的入侵,由于封建统治的腐败,中国逐渐成为半殖民地半封建社会,山河破碎,生灵涂炭,中华民族遭受了前所未有的苦难。 面对苦难,中国人民没有屈服,而是挺起脊梁、奋起抗争,以百折不挠的精神,进行了一场场气壮山河的斗争,谱写了一曲曲可歌可泣的史诗。 1921年,五四运动之后,在中华民族内忧外患、社会危机空前深重的背景下,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党诞生了。 中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。这一开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。 在95年波澜壮阔的历史进程中,中国共产党紧紧依靠人民,跨过一道又一道沟坎,取得一个又一个胜利,为中华民族作出了伟大历史贡献。 ...

http://algarath.com